子規啼歸
重建纪实
申請共住
交通攻略
南師與洞山
洞下之風
曹洞宗门
寺院歷史
洞山理念
洞山佛像
建築規劃
洞山景點
睹影悟道
新闻汇总
成果展示
多元文化
佛法珠璣
山裡人家
生活剪影
四季風光
學習心得
文件下載
普利行願
義工招募
洞山普利禅寺-曹洞宗祖庭 › 论坛 ›
譬如他翻五阴“色、痛”(现为“色、受”),痛苦的“痛”啊;“想”,思想,“行、识”。看了很讨厌,明明“色受想行识”,怎么翻个“痛”呢?哈,用功以后才晓得他翻得是对的!他照梵文原封(不动)翻,“痛”。后来一般讲文学,中国人改成“受”,“触受”,“触”跟“受”,“触”、“受”都是痛苦的,身上难过嘛,难过是“痛”。尤其你用功了,你看腿坐一坐“痛”,喏,你像那个老先生张教授坐那里,这里痛、那里痛;你们坐着,哪一点不在痛?这个“受阴”,他翻得是准确的。后来太中国文学化,把它改成逻辑化,“受”当然包括了“痛”了。
评论已关闭。